:: مقاله مرتبط با : جلد 9 ، شماره 6 , 6

Translation of eco-cultural concepts in Shel Silverstein's works based on the theoretical frameworks of Ivir and Newmark




نویسندگان :
مجید فتاحی پور1، لیلا مظهری آزاد2،
استادیار و عضو هیات علمی دانشکده علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند پرند-ایران)1، دانش آموخته کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند پرند-ایران2
تعداد صفحات : 63
چکیده :

امروزه مفاهیم مورد نیاز کودکان و نوجوانان بطور غیرمستقیم در قالب‌های ادبی در اختیار این گروه قرار گرفته است. بسیاری از این آثار به صورت ترجمه ارائه شده که در میان آنها، آثار آمیخته به طنازی همچون آثار شل سیلورستاین جایگاهی ویژه دارند. رضی هیرمندی یکی از مترجمان به نام و پرکار در حوزه‌ی ادبیات کودک و نوجوان است که بر ترجمه آثار سیلورستاین تمرکز ویژه ای داشته است. در این پژوهش، از طبقه بندی مفاهیم فرهنگی نیومارک (1988) و همچنین مدل ترجمه عناصر فرهنگی آیویر(1987) به عنوان الگوی بررسی ترجمه های هیرمندی از دو اثر سیلورستاین به شیوه ی توصیفی- تحلیلی، استفاده شده است. بررسی آمار توصیفی داده ها نشان می‌دهد که مترجم از وام گیری به عنوان راهبرد ترجمه بیشترین بهره را برده است و ترجمه تحت الفظی و جایگزینی در رده‌های بعدی قرار می‌گیرند و در پایان، تحلیلهایی در این باب ارایه شده است.



چکیده انگلیسی :

Nowadays, the concepts useful for children and teenagers are provided to them in literary formats indirectly, many of which have been presented in the form of translation, and among them, satirical works such as Shel Silverstein's works have a special place for audience. Razi Hirmandi is one of the very well-known and prolific translators in the field of children's and youth literature in Iran, who has focused on the translation of Silverstein's works. In this research, the classification of eco-cultural concepts of Newmark (1988) and Ivir’s (1987) model of translation have been used as a framework for examining Hirmandi's translations of Silverstein's two selected works in a descriptive-analytical way. Analyzing the descriptive statistics of the data in this study shows that the translator has benefited mostly from borrowing as a translation strategy, and literal translation and substitution are the next options. Interpretation of findings and implications of the study are presented in the final part.



موضوع : علوم انسانی
کلمات کلیدی : ادبیات کودک، الگوی ترجمه، سیلورستاین، رضی هیرمندی، آیویر، نیومارک
کلمات کلیدی انگلیسی: Children's literature, Translation model, Silverstein, Razi Hirmandi, Ivir, Newmark
مراجع :
جلالی، مریم (1395). شاخص های اقتباس در ادبیات کودک و نوجوان. تهران: انتشارات فرهنگی زنان ناشر. صابونچی، مهتاب. (1394). اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه. پژوهش‌های زبانشناختی در زبانهای خارجی، 5(2)، 333-352. فتاحي پور، مجيد و طباطبايي، صالح (1394). ترجمۀ گزینشگرانۀ شعر: شروط و دربایستها. فصلنامه پژوهشهای ادبی و بلاغی، 3 (12)،52 - 65 طباطبایی, سارا و اشراقی, مهشاد. (1400). بررسی ترجمه مقوله‌های فرهنگی در کتاب «شما که غریبه نیستید»، اثر هوشنگ مرادی کرمانی با تکیه بر چهارچوب نظری پیتر نیومارک. پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه, 3(2).‎ صفالو مداح، نیلوفر و فتاحی پور، مجید و اسلامیه، راضیه (1399). بررسی راهبردهای ترجمه: نام های خاص در ترجمه سه کتاب کودک، مجله پژوهش در ادبیات کودک و نوجوان، 1(1)، 41-52. magiran.com/p2154803 نیومارک، پیتر. (1370). تاریخ اجمالی ترجمه در غرب. ترجمه نرگس سروش. مترجم، 3 ، 69-70 Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters. Álvarez, M., & Vidal, C. (1996).Translation, power, subversion. Clevedon, United Kingdom: Multilingual Matters. Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Townawanda, New York: Multilingual Matters Ltd. Bland, J. (2013). Children's Literature and Learner Empowerment: Children and Teenagers in English Language Education. A&C Black. Collie, J., and Slater, S. (1987). Literature in the Language Classroom. England: Cambridge University Press. Huck, Ch. (1997). Children's literature in the elementary school. 6th ed. Boston, MA: McGraw-Hill. Miller, Lynn. (1998). Play as a route to literacy. Blackwell Publishing. Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Amsterdam: Andre Deutsh. Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York and London: Garland Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344-357. Sarigul, E., & Ashton, S. (2005). Culture and English teaching: Raising awareness. International INGED Conference, (pp. 8-10). Ankara. Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press. Sheshnavi, M. S., & Deedari, R. (2014). Investigating translation strategies of culture-specific items. Journal of language and Translation, 85-94. Van Coillie, J., & Verschueren, W. P. (Eds). (2006). Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies. Manchester and Kinderhook: St. Jerome publishing Vuorinen, E. (1999). Crossing cultural barriers in international news transmission: A translational approach. Katholieke Universiteit Leuven. Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.
تعداد بازدید از مقاله : 27
تعداد دانلود فایل : 4

سایر شماره ها

دوره 7 (پاییز و زمستان 1401) دوره 6 (بهار و تابستان 1401) دوره 5 (پاییز و زمستان 1400) دوره 4 (بهار و تابستان 1400) دوره 3 (پاییز و زمستان 1399) دوره 2 (بهار و تابستان 1399) دوره 1 (پاییز و زمستان 1398)

مقالات پر بازدید