:: مقاله مرتبط با : جلد 2 ، شماره 1 , 1

Investigating translation strategies: specific names in the translation of three children's books




نویسندگان :
نیلوفر صفالو مداح1، مجید فتاحی پور2، راضیه اسلامیه3،
کاارشناس ارشد مترجمی1، استادیار دانشگاه ازاد(مسئول)2، استادیار دانشگاه ازاد اسلامی3
تعداد صفحات : 12
چکیده :

یک ویژگی مهم در ادبیات کودک این است که به هیچ جغرافیا و چارچوب فرهنگی محدود نمی شود و کتاب ها و ادبیات کشورها به زبان های دیگر بی درنگ ترجمه شده و در جای جای جهان پخش می شوند. مترجم های اینگونه کتاب ها دو وظیفه دارند که پیام های درون این متن ها را بدون اینکه لطمه ای به متن اصلی وارد شود به زبان مقصد انتقال دهند و در صورت امکان، از طرف دیگر، نگاهی رشد یافته به ترجمه، متناسب با زیست بوم محلی داشته باشند. شاید رعایت این دو شرط برای ترجمه محتوای داستانها آسان تر باشد؛ ولی درباره نام های خاص بیش از هر مطلب دیگر چالش برانگیز یا گاهی غیر ممکن می نماید. چون کتاب های کودک به گروه پرشمار، حساس و ویژه ای از جامعه می رسند، همیشه مورد توجه مردم و سیاست گذاران آموزشی بوده است. در هر صورت، ادبیات کودک مرزهای جغرافیایی یا فرهنگی را به سرعت درمی نوردد و محدودیت در این زمینه فقط در صورتی مطلوب و ممکن است که کارشناسانه، عالمانه و همراه با دوراندیشی باشد چون به هر حال مترجمان این کتاب ها، در درجه نخست مسئولیت سنگین دقت در ترجمه را احساس می کنند و سپس بومی سازی در انتقال مطالب. فان کویلی ده راهبرد را برای ترجمه نام های خاص بیان کرده است که در این نوشتار کاربری این دهگانه، در ترجمه سه اثر ادبیات کودک یعنی ارباب حلقه ها، نغمه یخ و آتش و هری پاتر و سنگ جادو، بررسی می شود. یافته ها نشان می دهد که یک راهبرد یعنی بازتولید یا نسخه برداری به طور چشمگیر و قابل توجهی بیشتر از سایر موارد در ترجمه این سه کتاب به کار رفته است.



موضوع : علوم انسانی
کلمات کلیدی : ادبیات کودک/ ترجمه نام های خاص/راهبردهای فان کویلی/نسخه برداری/
مراجع :

تعداد بازدید از مقاله : 18
تعداد دانلود فایل : 3

سایر شماره ها

دوره 7 (پاییز و زمستان 1401) دوره 6 (بهار و تابستان 1401) دوره 5 (پاییز و زمستان 1400) دوره 4 (بهار و تابستان 1400) دوره 3 (پاییز و زمستان 1399) دوره 2 (بهار و تابستان 1399) دوره 1 (پاییز و زمستان 1398)

مقالات پر بازدید